idea_world_labDEV JOURNAL
sexta-feira, 10 de julho de 2026

10 de julho de 2026

  • Concluímos a coleta de documentos oficiais JSONL de 1 180 para 1 230 usando o Conversor Markdown → JSONL
  • Verificamos que o pipeline de tradução multilíngue está mais atrasado do que o esperado, podendo levar mais tempo para estabilizar
  • Testamos o pipeline de sincronização de documentos multilíngues em um repositório privado e, durante o processo, estabeleci os seguintes critérios

Critérios de estrutura de documentos:

  • Use o documento em coreano como documento base
  • Documentos multilíngues ficam em docs/<lang>/...
  • Caminhos que estavam diretamente sob docs/ são considerados documentos base em coreano e são movidos para docs/ko/...
  • O código de idioma deve ser padrão, como ja, zh, pt-BR, e não códigos arbitrários como jp ou ch
  • O README.md na raiz permanece como documento raiz
  • Traduções do README também são tratadas como raiz
  • Evite que alterações no README.md se propagarem erroneamente como alterações em arquivos dentro de docs/
  • Pastas de idioma já existentes como docs/en, docs/ja não devem ficar aninhadas como docs/ko/en
  • Ao testar arquivos compactados, extraia apenas README e docs para refletir as mudanças

Critérios de links e caminhos:

  • Atualize links internos de README e docs para o idioma de destino. Por exemplo, o link docs/ko/... no README coreano deve virar docs/en/... no README em inglês
  • Links relativos entre documentos dentro de docs/ também devem ser ajustados conforme o idioma de destino
  • Garanta que caminhos de imagens, links de subdiretórios e caminhos relativos não quebrem durante a tradução/sincronização
  • Links de idioma no README devem estar em um formato que permita ao usuário perceber que está navegando ou alternando para o documento naquele idioma

Critérios de sincronização automática:

  • Quando um arquivo é adicionado em docs/ko, crie o arquivo correspondente nos demais idiomas
  • Quando um arquivo é removido de docs/ko, remova o arquivo correspondente nos demais idiomas
  • Quando um arquivo específico em docs/ko é modificado, apenas os arquivos correspondentes nos outros idiomas são marcados para recriação
  • Não traduza tudo do zero a cada execução
  • Não traduza novamente arquivos ou idiomas que já foram traduzidos com sucesso
  • Não exclua resultados bem‑sucedidos mesmo que ocorram falhas
  • Remova apenas os arquivos que falharam e, na próxima execução, gere apenas esses novamente
  • Pule pastas de idioma que já possuem arquivos corretos, usando comparação de contagem ou arquivos de versão simples
  • Use arquivos de versão simples como v1 ou números, em vez de JSON/hashes complexos

Critérios de processamento de tradução:

  • Teste a tradução com a API real
  • Não use tratamento de sucesso fictício (mock)
  • Defina o tamanho dos blocos (chunks) com base nos limites de contexto/saída oficiais do modelo
  • Priorize cortar a saída de tradução para que não ultrapasse max_tokens em relação ao contexto de entrada
  • Verifique imediatamente após traduzir cada bloco
  • Áreas que falharem na verificação imediata são enfileiradas
  • Re‑traduza/re‑verifique apenas as áreas enfileiradas, aumentando a profundidade para dividir ainda mais
  • Evite estruturas que só verificam tudo de uma vez ao final, depois de juntar todos os blocos

Critérios de verificação:

  • Confirme que nenhum texto em coreano permaneça na tradução
  • Verifique se os espaços em branco foram preservados
  • Garanta que a estrutura Markdown seja mantida
  • Preserve fences de código, links, imagens, headings, etc.
  • Não julgue apenas pelo comprimento reduzido em idiomas como o chinês
  • Leia o resultado final e assegure que não haja partes estranhas em relação ao original

Critérios de registro de falhas:

  • Diferencie falhas como HTTP 429, 504, RemoteDisconnected, finish_reason=length, respostas vazias, etc.
  • Registre cabeçalhos de resposta, corpo, tempo de resposta, modelo, tamanho da entrada e uso de tokens
  • Impedir que uma única falha interrompa todo o pipeline ou cause perda de resultados
  • Se falhas se repetirem, analise a causa primeiro

Critérios de uso da API NVIDIA:

  • Teste o pipeline de tradução usando a API NVIDIA
  • gpt-oss-120b aceita até 128 k de contexto de entrada, mas a política da NVIDIA limita a saída a cerca de 4 096 tokens
  • Mesmo que seja possível inserir muita entrada, a limitação de saída pode cortar a tradução; portanto, baseie os blocos no limite de saída de 4 096 tokens
  • Tente até 40 chamadas por minuto, aplicando política de espera/re‑tentativa em caso de erro

Critérios de hard‑coding:

  • Use regras estruturais como docs/<lang>, marcadores, expressões regulares de links e parsing de fences de código
  • Não altere ou remova palavras arbitrariamente
  • Não remova example.com arbitrariamente
  • Não registre cada arquivo de documento individualmente por caminho
  • Não force substituições de expressões ou palavras específicas

Critérios operacionais:

  • Revise tanto GitHub Actions quanto runners auto‑hospedados em Mac
  • Quando executado em Mac, mantenha fluxo que faça commit/push automático ao final
  • Permita visualização de progresso como em GitHub Actions
  • Registre logs que mostrem quais idiomas/arquivos/blocos estão em processamento
  • Anote claramente nome da branch, URL da execução, causa da falha e progresso atual

Além da tradução, descobri recentemente um documento interessante.

  • Verifiquei o Pollinations APIDOCS.md

  • Parece que é possível chamar a API com curl sem chave e ainda receber respostas de texto, além de gerar imagens

  • Acho que dá para experimentar levemente sem criar chave de API nem se preocupar com cobrança

  • Fiz um protótipo divertido com isso e pretendo usar mais antes de publicar

  • Reorganizei a estrutura de slots JSONL de versionamento do Qwen Validation Debugger

    • docs_chunks permanece como base de explicação de código, mantendo slots separados para código Godot 3 e Godot 4
    • Em vez de criar JSONL separados para api_mapping e label_prototypes de Godot 3 e Godot 4, coloquei código de ambas versões em um único JSONL que serve como base de conversão 3 → 4
    • O valor esperado de validação para o JSONL de conversão 3 → 4 é Sim para código Godot 3 e Não para código Godot 4
    • O valor esperado de validação para o JSONL de conversão irrelevante é Não tanto para Godot 3 quanto para Godot 4
  • Retrospectiva: docs/retrospectives/2026-07-10.md